ARKURİ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SÜRMENE VE ARAKLIDA ESKİ HALK DİLİNDE YERLİ KALINTILAR Sürmene; tarihi ve coğrafi konumu itibarıyla Doğu Karadeniz’in farklı kültürel bileşenlerinin kesişme odağında ve oldukça eski bir yerleşim alanında yer alır. Tarih boyunca bu bölgede etkin olmuş olan diller ; yerli dillerin egemenlik dönemi ve resmi dillerin egemenlik dönemi olmak üzere iki farklı dönemde ele alınabilir. Yerli dillerin egemenlik döneminde, yani antik çağın sonuna kadar geçen zamanda, bölgenin iç kesimlerinde yaşayan yerli Tzani halkının dili, günümüze kadar ulaşamamış ölü dillerden birisidir ve bu dilin yerli Güneybatı Kafkas dil grubunun arkaik bir kolu olduğu düşünülmektedir. Yine antik çağ kaynaklarında, sahil şeridinde Kolkhi adıyla tanımlanan topluluklar da yerli Doğu Karadeniz ( Güneybatı Kafkas ) kültürünün bilinen en eski unsurlarıdır. Sürmene ve çevresinde günümüze ulaşabilen bazı sözcük kalıntıları ve yer isimleri bu yerli kültürlerin izlerini günümüze kadar t aşımıştır Çağlar boyunca, egemen devletlerin bölge valilikleri için bölgesel bir merkez konumunda olan Trabzon kentine yakınlığı; Sürmene’yi, Roma / Bizans ve Osmanlı dönemlerinde resmi devlet dillerinin etkinlik alanına sokmuştur. Bölgede büyük ölçüde etkin olan ilk resmi devlet dili, 6. yüzyıldan sonra, Roma / Bizans resmi dili olarak Sürmene çevresinde, özellikle Hristiyanlık vasıtasıyla etkin olmaya başladığı bilinen Rumcadır. Geç Doğu Roma İmparatorluğu döneminin resmi devlet dili olduğu için, yerli halk tarafından da bu nedenle, "Romalıların dili" anlamında "Romeika" olarak adlandırılan ve özellikle kelime dağarcığıyla eski yerli dillerin mirasını da zaman içinde kısmen bünyesine alan bu dil, bölgede Osmanlı dönemine kadar etkin olmuş, hatta daha sonra da Hristiyanlığı ve buna paralel olarak "Rum" kimliğini benimseyen toplulukların ortak dili olarak, konumunu kısmen korumaya devam etmiştir. Osmanlı dönemi ile birlikte resmi dil Osmanlıca'nın yaygınlaşması, İslam dinine geçişlerle birlikte hız kazanmış, ancak yaklaşık bin küsur yıl süren Romeika dili egemenliğinin etkisi, dörtyüz yıllık Osmanlıca egemenliği döneminde de devam etmiştir. Romeika dili, Trabzon çevresinde, iç kesimlerdeki ücra vadilerde ana dil olarak varlığını günümüze kadar taşımıştır ve bugün hala bu bölgelerde özellikle yaşlılar tarafından bilinmekte ve konuşulmaktadır.
Resmi dillerin egemenlik dönemlerden süzülüp, çağımıza ulaşabilen az sayıda asıl eski yerli sözcük kalıntıları ise, özellikle gelişen iletişim teknolojileri ve medya etkisi ile birlikte son yıllarda kullanımdan kalkmıştır. Bu yerli dil kalıntıları, daha çok Rumca ve Osmanlıca dillerinde karşılıkları olmadığı için günümüze ulaşabilmiş olan terimlerdir. Yörede, resmi dillerin yaklaşık binbeşyüz yıllık toplam egemenlik süresi boyunca, eski yerli dillere özgü fonetik yapının izleri ise tamamen silinememiştir. Örneğin, Sürmene ağzının orjinal formunda; “I”, “Ö”, “Ü” ünlü sesleri yoktur. Yakın zamanlara kadar, özellikle Sürmene’nin yerlisi olan yaşlı insanların, konuştukları dil ne olursa olsun bu sesleri telaffuz edemeyişleri ve ayrıca, bitki ve yer isimlerinde sıkça görülen “Diş+Dil” ağırlıklı fonemlerin zenginliği (ts, tz, dz, c, ç, z, s, ş, t, th, d) Rumca ya da Türkçe kaynaklı olmayıp, Güneybatı Kafkas dil ailesine bağlı, eski Doğu Karadeniz yerli dillerinden günümüze ulaşan fonetik izlerdir.
Yöreye farklı çağlarda ve dönemlerde yerleşen Rum, Ermeni ve Türkmen göçmen gruplarının da, eski yerli unsurlarla farklı köylerde farklı oranlarda bir araya gelmeleri ve bu nedenle her köyün dil özellikleri açısından farklı tonlar sergilemesi, eski yerli dil kalıntılarının izlerinin sürülmesini zorlaştırmaktadır. Bu yönde yapılacak bir araştırma çalışmasını zorlaştıran önemli etkenlerden biri de, yöre insanının bu tür incelemelere gösterdiği aşırı dirençtir. Bölgede yaşayan insanların resmî kimlikleri ile ilgili hassasiyetleri, şüpheleri ve kaygıları, onların, yerel terimlerini ve doğal aksanlarını yabancılardan gizlemek için büyük çaba sarfetmelerine neden olur. Hatta yine aynı nedenlerle, bölgede hemen her ailenin, köklerini doğrudan ya da dolaylı olarak, Orta Asya’ya veya Arabistan’a bağlayan birer soy hikayesi mevcuttur.
( Asırlar önce, Bizans döneminde yaşanan Rumlaşma ve Hristiyanlaşma sürecinde de, bölgenin yerli halkı arasında muhtemelen aynı türden soy ağacı hikayelerinin farklı versiyonları revaçta idi ve yine aynı ailelerin eski dedeleri de, o dönemde de Rumca isimler kullanarak ve Rumca konuşarak, ne kadar hakikî "Rum" olduklarını ve ne kadar eski Hristiyan olduklarını ispatlama çabası içindeydiler. Zira, bugün olduğu gibi, Bizans döneminde de, egemen devletle aynı dinsel kimliği ve aynı etnik kimliği benimsemek, aynı dili konuşmak ve bu sayede "1. sınıf vatandaş" muamelesi görmek; "yerli /barbar" olarak kalmakta ısrar edip, horlanmaktan ve aşağılanmaktan daha cazip bir tercihti.)
Yöredeki bu tür yerleşik kimlik kaygılarından kısmen uzak kalan ve yaşamlarını büyük kentlerde sürdürmekte olan birkaç yaşlı kadından, 1980’li yıllarda elde edilebilen sınırlı veriler, bir sözcük listesi olarak ilişikte sunulmaktadır. Bu liste, herhangi bir alan çalışmasının ürünü olmayıp, büyük ölçüde bu yaşlıların kendi aralarındaki konuşmalarından rastgele tespit edilebilmiş sözcüklerden oluşmaktadır. Bu yaşlılar, Sürmene sahil kesiminde Romeika dili konuşulmayan köylere mensupturlar. Elde edilen bu sözcük örneklerinin bir kısmı Yunanca, Ermenice, Farsça ve Türkmence orjinli gibi görünmektedir. Kökeni kesin olarak belirlenemeyen diğer kısmı ise, muhtemelen yerli Tzani, Kolkhi kökenli arkaik sözcüklerden oluşmaktadır.
Sürmene Eski Halk Dilinden Sözcük Örnekleri
Abat |
İhya. |
|
Abufay |
Yemek artığı. |
|
Ağam |
Yeni, gıcır gıcır. |
|
Ahbin |
Hayvan dışkısı, gübre |
|
Ander |
Lanetli, uğursuz. |
|
Angona |
Kör yılan. |
|
Arakhana |
Örümcek |
|
Arkuri |
Dik açı ile dönüş |
|
Azdeha |
Canavar. |
|
Badis |
Fasulye |
|
Badila |
Küçük el sepeti. |
Ek : Adem Küçük |
Badul |
Topak |
|
Banti |
Hayvan yemleme yeri. |
Ek : Adem Küçük |
Bardi |
Çakal |
|
Bet |
Çirkin |
|
Bolaki |
Keşke olsa. |
|
Bubuk |
Tomurcuk |
|
Cago |
Çakı |
|
Cağ |
Şiş, tel çubuk |
|
Cakhana |
Yengeç |
|
Cakhavel |
Çalı süpürgesi. |
|
Caleps |
Fındık ayıklama. |
Ek: Salih Aydın |
Carcel |
İnce dallarla örülmüş erzak rafı. |
|
Celahanet |
Yonga parçası. |
Ek : Birol Özkan |
Ciba |
Göbek |
Ek: Safiye Lurcoğlu |
Cidos |
Ateşi canlandırmak |
|
Ciniya |
Kıvılcım. |
Ek : Birol Özkan |
Corma |
Bataklık |
|
Cubuş |
Meyvenin çöpü |
Ek : Necati Küçükali |
Cuhnis |
Yanık |
|
Çapula |
Çarık |
|
Çeli |
Mısır bitkisinin gövde kısmı. |
Ek : Ö.Faruk Özdemir -HMD |
Çino |
Martı |
|
Çor |
Zıkkım |
|
Çuraneya |
Akasya ağacı. |
Ek : Ali Kemal Uysal - GGC |
Deşurmek |
Meyve toplamak |
Ek: Ali Rıza Uzun |
Direni |
Tavan arası |
|
Dirgen |
Tırmık |
Ek : Necati Küçükali |
Dzia |
Kıvılcım |
|
Dzidzil |
Solucan |
|
Dzirambola |
Ateş böceği |
|
Egeme |
Çile, zorluk |
|
Evza |
Kibrit |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
Feli |
Bir kabak yemeği. |
Ek : Recep Durmuş |
Fidruga |
Fındığın en körpe filizi. |
Ek : Ali Kemal Uysal - GGC |
Funç |
Çimenli toprak parçası |
Ek : Adem Küçük |
Fuska |
Böğürtlen |
Ek: Hasan Aslan |
Fuşki |
Dışkı |
Ek: Mehmet Kuşçu |
Gaban |
Yamaç, eğimli arazi. |
Ek: Asım Bakanay |
Gambat |
Karın boşluğu |
|
Gandzi |
Kabuklu yemiş içi / İnce dilim. |
Ek : Volkan Demir |
Ganzilis |
Fındık hasadından sonra, kalan taneleri arama. |
Ek : Adem Küçük |
Gaybana |
Lanet olası |
|
Gayde |
Ezgi, nağme. |
|
Gendume |
Buğday |
Ek : Necati Küçükali |
Godila |
Ense açıklığı |
|
Goği |
Sapa, kenar |
|
Gokle |
Salyangoz |
Ek : Necati Küçükali |
Golişefra |
Kertenkele |
Ek: Murat Seras |
Gorç |
Tahta oturak. |
Ek : Enbiya Küçük |
Gorgom |
Toplanmış, kümelenmiş. |
|
Gorop |
Avcı kulübesi, gözetleme yeri |
|
Gorbagor |
Kötü ruhlu ihtiyar |
|
Gordil |
Düğüm |
Ek : H. Can Bakanay |
Gorgot |
Ögütülmüş mısır. |
|
Gubaleç |
Kara kabak. |
Ek : Ali Kemal Uysal - GGC |
Gufica |
El sepeti |
|
Gugu |
Baykuş |
|
Gugul |
Tepe |
Ek: Hasan Aslan |
Gugulli |
Tepeleme, silme dolu. |
Ek: Hasan Aslan |
Gugula |
Başlık |
|
Guguva/ga |
Mantar |
Ek: Hasan Aslan |
Gurgandzel |
Fesatlık, içten pazarlık. |
|
Guvitça |
El sepeti. |
Ek: Volkan Demir |
Haçan |
Madem |
|
Haçapur |
Bir ekmek türü |
|
Halapot |
Kargaşa |
|
Hapsikol |
Hamsili ekmek |
Ek : Necati Küçükali |
Hartama |
Ahşap kiremit |
|
He |
Evet |
|
Herek |
Sırık |
|
Hinik |
Sümük. |
Ek: Volkan Demir |
Hocer |
Lazımlık |
|
Hohol |
Toz parçası |
|
Hoholli |
Hamsili bir yemek. |
Ek : Adem Küçük - ĞĞR |
Homi |
Çıngırak |
|
Horhon |
Birbirine sarılmış, birbirine dolanmış. |
|
Horom |
Toplu dans. |
|
Holiya |
Karalahana yemeği |
|
Hov |
Ateş, hararet. |
Ek. : Safiye Lurcoğlu - ZVL |
Hunç |
Ezilmiş, un ufak olmuş. |
|
Hutuş |
Mısır koçanının kabuğu |
|
İfteri |
Eğrelti otu. |
Ek : Ali Kemal Uysal - GGÇ |
İpta |
İlk önce, öncelikle. |
|
İsparla |
Önlük |
|
İstemli |
Büyük güğüm |
Ek: Alev Başaran |
İzlam |
Mahçubiyet |
|
Kafeka |
Küçük güğüm |
Ek: Alev Başaran |
Kaful |
Ocak, küçük ağaç grubu. |
Ek: Hasan Aslan |
Kalamit |
Ayıklama (fındık için) |
Ek: Salih Aydın |
Kamaris |
Gelinin özel merasim duruşu. |
Ek: Safiye Lurcoğlu |
Katma |
İp, bağ. |
Ek: Safiye Lurcoğlu |
Kavara |
Osuruk |
|
Kavi |
Sıkı, sağlam. |
|
Kavli |
Bahse girmek. |
|
Kavran |
Ahşap fıçı |
Ek : Volkan Demir |
Kerenti |
Tırpan |
|
Kertel |
İneklerin yal kabı. |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
Khacaban |
Gereksiz döküntüler. |
|
Khalaz |
Dolu yağışı |
Ek: Salih Aydın |
Khalt |
Bayburtlular ve Erzurumlular. |
|
Khamuhta |
Çilek. |
Ek : Oktay Behar |
Khapsi |
Hamsi |
|
Khayat |
Kiler |
|
Khohor |
Baykuş |
Ek: Mümin Çilingir |
Khon |
Kül. |
Ek: Safiye Lurcoğlu |
Khondoroça |
Kirpi. |
Ek : Oktay Behar |
Khonobir |
Sıcak kül. |
|
Khovit |
Bir cins kaya balığı. |
|
Kiulur |
Bezelye |
|
Kogizo |
Boğmaca hastalığı. |
Ek : Ali Kemal Uysal - GGC |
Kopça |
Düğme |
Ek: Firdevs Keskin |
Koti |
Lahananın sap kısmı. |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
Kovor |
Dışkı |
Ek : Necati Küçükali |
Kudal |
Ahşap el mikseri |
|
Kugar |
Ucu eğri çubuk / Meyve toplama çubuğu. |
Ek: Mehmet Ali Acar |
Kumuş |
Kestanenin kabuk kısmı. |
Ek : Ali Kemal Uysal - GGC |
Kundzi |
Kendir sapının iç kısmı. |
|
Kutun |
Mısır koçanı |
|
Kutça |
Organik çıkıntı. |
Ek: Safiye Lurcoğlu |
Kuyuks |
Nara, çığlık |
Ek : Necati Küçükali |
Labar |
Çamur |
|
Lalak |
Sersem, aptal. |
|
Laus |
Mısır bitkisi. |
|
Lazut |
Mısır bitkisi. |
|
Lengur |
Uzun boylu, yüksek. |
|
Leuse |
Faydasız pişmanlık |
|
Liksia |
Sümük, sümüksü. |
|
Lilak |
Bir çeşit kuş tuzağı |
Ek : Ö.Faruk Özdemir |
Limas |
Kar erimesi, kar suyu. |
|
Lobia |
Fasulye |
|
Luura |
Koku |
Ek : Necati Küçükali |
Malağma |
Su ile sürüklenen döküntüler. |
|
Malaks |
Bulaşmak, bulaştırmak. |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
Malez |
Bir Kabak yemeği |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
Maniman |
Hemen gel! |
Ek: Özgür Sahtiyan |
Marak |
Ilık |
|
Mares |
Solmak, pörsümek |
|
Merek |
Otluk. |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
Mindzi |
Peynir türü |
|
Moçot |
Beceriksiz, sakar. |
|
Momol |
Böcek / Kurtçuk. |
Ek : Muammer Koç |
Mor |
Yayla böğürtleni. |
Düzlt : F. Kerimoğlu |
Mucurum |
Sakat. |
|
Mukh |
Çivi |
|
Mundzur |
Ağız, surat. |
|
Nene |
Anne |
|
Oflan |
Mutfak dolabı. |
Ek: Enbiya Küçük |
Oğuz |
Gün görmemiş, görgüsüz/ Güneş görmeyen yer. |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
Otiş |
Ses, gürültü. |
|
Ovarmak |
Tamir etmek |
|
Paçariş |
Engel, zorluk |
Ek : Enbiya Küçük |
Parkhar |
Rüzgar |
Ek: F. Kerimoğlu |
Paska |
Serander |
|
Pekke |
Misafir sediri. |
Ek: Mehmet Ali Acar |
Peşko |
Soba |
Ek: Volkan Demir |
Pendici |
Fare |
Ek : Fethi Aydın |
Pisik |
Kedi |
Ek : Necati Küçükali |
Roge |
Mısır Koçanı |
Ek: F. Kerimoğlu |
Sebi |
Çocuk |
Ek : Necati Küçükali |
Seme |
Sersem |
|
Seysana |
Çeyiz sandığı. |
Ek: Safiye Lurcoğlu |
Soğun |
Bari, hiç olmazsa |
|
Şafles |
Salya |
Ek: Ali Rıza Uzun |
Şaftanis |
Yüzüne gözüne bulaştırmak. |
|
Şalak |
Hıyarın olgulaşmış hali. |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
Şoromil |
Küçük el değirmeni. |
Ek : Adem Küçük |
Şula |
Pasaklı. |
Ek : Ö.Faruk Özdemir |
Termaş |
Lanet olası |
|
Tike |
Bir parça. |
|
Trangela |
Hırsız. |
|
Vol |
Toprak parçası |
Ek : Adem Küçük |
Yamsi |
Taklit. |
|
Yangaz |
Haylaz, yaramaz. |
|
Yenlik |
Hafif |
|
Vigaye |
Muhafaza |
|
Zağar |
Köpek |
|
Zanga |
Kapı kiliti. |
Ek: Yusuf Kabaoğlu |
Zati |
Zaten |
|
Zaytoz |
Örümcek |
Ek : İ.Gençbay |
Zipka |
Şalvar |
|
Zirza |
Kapı menteşesi. |
Ek: Yusuf Kabaoğlu |
Zuzula |
Lahana filizi. |
Ek: Ali Ragıpoğlu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|